sabato 18 agosto 2018

L'INCIPIT PIU' FAMOSO DEL MONDO, TRADOTTO NEI DIALETTI ITALIANI





Tempo fa, sfogliando fino all'ultima pagina il secondo volume delle opere di Salvatore Di Giacomo, nella bella edizione Classici Mondadori (1965), vi ho scoperto inserito un glossario mai notato prima, molto utile per quei lettori in difficoltà con il napoletano.

Nello stesso periodo avevo iniziato a frequentare un gruppo Fb denominato Proust/temi, dedicato ovviamente a Marcel Proust; ne fanno parte scrittori, traduttori, critici, insegnanti: il meglio, credo, della cultura italiana contemporanea, ma anche semplici lettori come me, appassionati del grande autore della Recherche. 

Per gioco, utilizzando quel glossario, provai a tradurre in napoletano il bellissimo incipit proustiano, nella versione di Natalia Ginzburg: Per molto tempo, mi sono coricato presto la sera. A volte, non appena spenta la candela, mi si chiudevan gli occhi cosí subito che neppure potevo dire a me stesso: "M'addormento". 

L'ho proposto come provocazione scherzosa al gruppo Proust/emi, invitando i membri a cimentarsi :  https://www.facebook.com/groups/proustemi/ 
senza immaginare che avrebbe ottenuto una così ampia adesione.

Su sollecitazione di Giuseppe Girimondi Greco, amministratore del gruppo Proust/emi, pubblico qui sul blog i risultati di questo gioco, per raggruppare in un unica posizione e non disperdere questi contenuti.

(Napoletano maccheronico)«Avassai me addubbechiaje de bon’ura a umbruliata. A vote quann ammurtaje o muzzuni, l’uocchie mprescia nzerraje, ca mancu avire o tiempo pa dicere: “m’adduorme”.» (Giorgio Metalli)



(Andriese) P tanda timb m teng sceut a cocc' all'aur d r gadduin. Ogni tand, quand ssteiv la cannail, l'ucch m s achiudeivn tanda all'acchrenn ca nan tneiv u timb d dicr "staic a pgghe' sunn". (Giovanni Bitetto)

(Barese) So sciut a dorm come a le gaddine pe nu sacc de timp. Ognettand, mang avev' stutat la cannel, che l'ecchje s'acchiedevene adacchesì subete che mang faceve attimb a penzà: "me ne stogg a scì o senn".(Cristò Chiapparino>)

(Romano) Pe’ ‘n zacco, so’ ito a letto presto. A vorte, come smorzavo er lume, l’occhi me se chiudeveno sì presto che manco c’avev’ er tempo de me di’: “Mo’ dormo”. (Daniele Petruccioli)

(Trentino) Par an bel po de tep so na a dormir prest de sira. Certe olte quande che smorsava al lom, me se sarava i och così n prasa che ne ghe revava gnaca a dirme. Me so andomansà (Francesca Maccani)

(Valdarnese) Pe’ un be’ i’ po’, so’ andato a letto presto i’ giorno. Delle volte, come spengevo i’ lume, penavo ‘osì po’o a chiude’ l’occhi, che nemmen pote'o dì: “Via, dormo.” (Sarmi Zeghetusa)

(Fiorentino) Per un fottìo di tempo, sono andato a letto 'on le galline. Quarche vorta, 'un facevo a ttempo a spenge 'r moccolo, che l'occhi mi si chiudevano 'osì di 'orsa che 'un ciavevo nemmeno 'r tempo di dimmi: "Oimmèi, ciò 'n sonno che 'un vedo l'ora di dormì".(Nadia Gambis)

(Crotonese) Pi parecchiu tempu, me curcatu prest 'a sira. E chiu 'i na vota appena stutava a cannila l'occhi mi si chiudivinu annavota tantu ca u riusciva a diri manc': Mo dormu! (Giovanni  Lentini)

(Napoletano 2) Pe’ tanto de chillu tiempo, me so’ coccato ampressa a’ sera. ’E vvote, comme se stutava ‘a cannela, se ‘nzerravano ll’uocchie all’intrasatta, ca manco facevo a tiempo a me dicere: “oi' me sto addurmenno”. (Fabrizio Coscia)

(Palermitan-trentino) Pi tantu tiempu mi cuiccavo priesto ri sira. Ciette vuaite quannu spegnivu a cannela mi si chiuvano li occhi accussì priestu ca manco mi putieva rire...mi staiu addormiscinnu (Francesca Maccani)

(Roccagorga LT) Pe' 'no sacco de témpo, me so' addormito lèsto la sera. 'Ca vota, appena se smorzava la cannéla, gl'ócchi me se chiudenno accosì de' furia che non teneva manco glio témpo de dimme: "Oh, me stonco addormì". (Elisa Casseri)

(Alto salentino) Pi tanta tiempu m'aggiu sci curcatu subbtu la sera. Ncierti voti, mancu si stutava la cannela, mi vinia na papagna ca si chiutiunu li uecchi, mancu lu tiempu cu dicu: sta pigghju suennu (Sibilia De Cumana)

(Trevigiano) Par molto tempo, son andà a dormir de bonora. Càlche volta, stuàa a candea, i oci me se sarava cussì de sùito che non potea gnànca dirme: “Me indormenso”. (GGG)

(Toscano) Per di molto mi garbò coricarmi anzitempo. Non avea ancor fatto l'atto di spegnere il moccolo, che d'un tratto sopraggiungevano i pisani. (modo di dire toscano quando i bambini si addormentano) (Luigi Lazzerini)

(Modenese) Per dimandi teimp a sun andè a let cun el galéini. Quelch volta, apeina smurzé al lumein, i ôc i se sreven acsé in presia c’an féva gn’anc in teimp a direm: “a m’indurmeint” (Patrizia Carretti))

(Abbruzzese-teatino) Pe' na freca de temp', so jit a lu llet ngh' le gallin'. Chacche vót, ar'mmort' la cannel', mi si chiudevn' l'ucchj cusci' a la 'mbress' ch' n' puté mang' dic': "Mo' m'addorm'". (Federica D’Alessio)

(Montoro AV) Pe' nu sacco e tiempo me ne so juto a cuccà ampressa 'a sera . Certe vote nun faceva a tiempo a stutà o cerogeno ca 'na cataratta scenneva ncopp' a ll'uocchi accusssì all'intrasatta ca manco tenevo 'o tiempo e ricere: mo m'addormo. (Licia Giaquinto)

(En français argotique, un peu vieilli, on pourrait avoir ): "Pas mal de temps, je m'suis pieuté comme les poules. Des fois, j'avais pas coupé la chique à ma loupiotte que je pionçais d'jà comme une pioche et rien que m'dire, queques minutes après, faudrait penser à la dorme, ça m'coupait la ronflette..."). Pierre Yves Leprince)

(Nicastrese) Assai assai mi curcai priastu a sira. Certi voti, quannu a candiala finia, l’uacchi appasulavano senza mancu u tiampu di diri ca durmia (Ippolita Luzzo)

(Basso Veneto) Par un mucio de tempo so nda in leto presto ea sira. Dee volte, pena smorzà el mocoeo, I oci me se sarava cussì in pressia ca ne gheva nian el tempo da dirme: “M’indormezzo”. (Francesca Dallagà)

(Romanesco) Pe’ ‘na cifra, me piava l’abbiocco appresso a’ ‘e galline. C’avevo ‘na cecagna, che manco spegnevo a luce che m’addormivo.(Andrea Caterini)

(Romanesco) "Pe' tanto tempo, me so' corcato de bbonora. Certe vorte, appena che smorzavo er moccoletto, me se chiudeveno già l'occhi, che manco me riuscivo a di': "M'addormo".(Enrico Buonanno)

(Sardo) Seu atturau unu tempu longu a mi 'nci drummì chizzi comenti is puddas. Chi mancu tenia su tempu de nai "sturu sa luxi" chi giai femmu drummiu comenti unu perdigoni  (Teresa Porcella)

(Latino) Diu mature decubui. Nonnunquam, candela nuper extinta, oculi mei tam raptim claudebantur ut ne satis quidem temporis haberem ad mihi dicendum: “Obdormisco”. (Ezio Sinigaglia)

(Triestino) «Per una scariga de tempo so’ndà dormir co le galine. Ale volte, ‘pena studada la candela, i mii oci se serava cusì de balìn che no gavevo gnanca el tempo de dirme: “Me indormenzo.”» (Vincent Baker)

(Leccese) Pe' mutu tiempu, m'aggiu curcatu prestu. Certe fiate, appena stutava la luce, l'ecchi me se chiutianu de corpu. Nun ncucchiava mancu cu dicu "sta 'bbuccu" (Emanuela Chiriacò)

(Ruvo di Puglia) P tanda timb, m so' qulquot all'asqrsciut. Ognettand, mang la cannail s'avaie st_tot, ca rr dduacchier s'avain abbannot, tant fscci'eann ca nan tnaie mang u timb d discm: "mo m n voc au sunn". (Traduzione collettiva famiglia Mele-Lamparelli-De Vito)

(Napoletano Pe' nu cuofan' ' e tiemp', 'a sera so' ghiut' a liett' ambress'. Cierti vvote, nemmanc' 'a cannela s'era stutata, che l'uocchie se chiudevan' accussi' all' intrasatta, ca manc' me putevo dicere: "Me stong' addurmenn'" (napoletano da Ginzburg) le d di "chiudevan'" e "dicere" si pronunciano erre (Alba Coppola)

(Piemontese) "Për tant temp, sun andait a let ad bun'ura. 'Dle volte, cuma l'avìa distisà la candeila, gli êui a'm sarau talment an prèsa, ch'a la vìa gnanca al temp 'd dì a me medesim: mi m'andörmu".(Christian Speranza)

(Milanese) Per όn fracch de temp sont andà a lecc prest. Di volt, malappenna smorzada la candila, i oeucc me se saraven inscì a la svelta che g’avevi gnanca el temp de dimm: “Sont dree a indormentamm”. (Ezio Sinigaglia)

(Bresciano) Per tanto tep, la serö so 'ndat a dormer prest. A olte, apena smorsat el mocol, ma sa saraö i öc sübit che ma sa disie gnach "Ma sa 'ndormente" (Francesca Maccani)

(Latino 2) Diu mature cubitum ieram. Nonnumquam, candela vix exstincta, oculi mei somno tam celeriter conivebant ut tempus deficeret ad mihi ipsi dicendum : "Somno me daturus". (Francesca Maccani)

(Pisano)Per un fottìo di tempo, sono andato a letto 'on le galline. Quarche vorta, 'un facevo a ttempo a spenge 'r moccolo, che l'occhi mi si chiudevano 'osì di 'orsa che 'un ciavevo nemmeno 'r tempo di dimmi: "Oimmèi, ciò 'n sonno che 'un vedo l'ora di dormì". (Nadia Gambis)

(Variazione finale) Oimmèi, ciò 'n sonno che 'un m'agguanto ritto".
[Pisamerda 'un mi c'entra, ma ci starebbe 'ome 'l cacio su' maccheroni ;-) (Patrizia Maria Barbini)
                                                                                                                                                                                     

(Veronese) "Par molto tempo, son ndà a dormir bonora. Càlche olta, ‘pena smorsà el mocolo, i oci i me se serava de boto che no podea gnànca dirme: “Me indormenso”. (Ugo Tecnica)

( tentativo in cosentino stretto) Ppi ttantu tiempu 'a sira mi signu curcatu priestu. Certi voti l'uacchi si chiudianu cu 'ra cannila, mancu u tiamp'i mi diri "mo duarmu" Viviana W Andreotti

 (Catanzaro): Ppe nu burdell e tempu a sira jia ma mi curcu prestu. Certi voti l'occhi si chiudianu 'nsema alla candila, mancu u tempu ma dicu 'mo dormu' (Viviana W. Andreotti)

 (Friulano) Par une vore di timp, o soi lat a durmì adore. Tantis voltis, quand che si studave le chiandele mi si siaravin i voi tant svels che no podevi nianchje dimi: "o mi indurmidis". (Dida Ghini)



(Latino) Tempus paschale ad surgendum est. Oculi, capti somnio, aperiunt visum ad meliora. Sic evenit, cum speremus maiora fore. (Francesco Polopoli)

(Un'altra versione barese):  "Pe nu sàcche de tijmbe, me so’ cherquàte ca jève sùbete. Ognettànde, còme la cannèle se stetàve, tànne tànne l’ècchije mije s’acchiedèvene tùtte na vòlde e non me dèvene u’ tijmbe de disce: « me ne vògghe o’ sènne »" (Paolo Bellomo)

(Catanese) Ppi tantu tempu m’a curcatu prestu. Certu voti, comu stutava a cannila, l’occhi mi s’anchiurevunu accussí di prescia, ca nun arruvava mancu a dirimi iu stissu: “M’alluppiu” (Giusy Sciacca)

(Gioiese) P' parickj timb m-so' qukah-t subb-t 'a ser. Cert vot, accomh st-tav 'a kannel, s-chjdev-n gl'uekkj mbrim, akksì-subbt ka mang u timb d-dic: "Mohh... m so add-rmschjut!" (Marco Cardetta)

(Calabrese-Cittanova) Pe' tantu tempu, mi curcai prestu 'a sira. Ogni tantu, astutata 'a candila, l'occhi si chiudianu accussì prestu che non potìa mancu diri a mia: "M'addormentu". (Natale Raco)

(S.Donato di Lecce) Pe mutu tiempu m’aggiu curcatu amprima la sira. Quarche fiata, mancu stutata la cannila, mampannaa l’ecchi cussì ampressa ca mancu putia dire a mia: “M’addurmisciu” (Massimo Dell’Anna)

(Giosa Ionica RC) "Peh' ttantu tempu jivu_u mi curcu prima_u 'scura. Ncuna vota, quantu_u_m'astutu a candila non m'accorggivi mancu ca' mi 'ndavia addormentatu". (Michele Sainato)



(Triestino) «Per una scariga de tempo so’ndà dormir co le galine. Ale volte, ‘pena studada la candela, i mii oci se serava cusì de balìn che no gavevo gnanca el tempo de dirme: “Me indormenzo.”» (Vincent Baker)

(Bitti, Nuoro) Pro meta tempus, mi so' corcatu pristu su sero. A bias, appena istutata sa cannela, mi si tancaian sos ocros gai da derettu chi mancu potio narrere a mene matessi: "Mi so dorminne". (Natalino Piras)


[Traduzione in romano standard] So' annato a dormì presto pe' na cifra de tempo. Certe vorte, appena che spegnevo la luce me se chiudevano l'occhi così in fretta che manco riuscivo a dimme: «M'addormento».  (Umberto Rossi)

(Piemontese): "Për tant temp, sun andait a let ad bun'ura. 'Dle volte, cuma l'avìa distisà la candeila, gli êui a'm sarau talment an prèsa, ch'a la vìa gnanca al temp 'd dì a me medesim: mi m'andörmu".(Christian Speranza

(Sinigaglia in milanese): Per όn fracch de temp sont andà a lecc prest. Di volt, malappenna smorzada la candila, i oeucc me se saraven inscì a la svelta che g’avevi gnanca el temp de dimm: “Sont dree a indormentamm”.
όn = pron. “un” (un)
fracch = pron. “frak” (molto, molti, un sacco di)
lecc = pron. “lètch” (letto)
smorzada = pron. “smursàda” (spenta)
oeucc = pron. “ötch” (occhio, occhi)
Sont = pron. “Sun(t)” (Io sono: la T si pronuncia solo davanti a vocale)
indormentamm = pron. “indurmentàmm” (addormentarmi: “sont dree a” = “sono dietro a”, cioè “sto + gerundio”

(Alto trevigiano occidentale) Par tant temp son 'ndat in let bonora. Dełe volte, pena stuzà el lumìn, i oci i me se sarava cussì in pressa che no fazeve gnanca ora a dirme: "Son drio indormensarme".(Corrado Piazzetta)
"z": s sonora.
"ł": e evanescente.

 (Montoro)Pe' nu sacco e tiempo me ne so juto a cuccà ampressa 'a sera . Certe vote nun faceva a tiempo a stutà o cerogeno ca 'na cataratta scenneva ncopp' a ll'uocchi accusssì all'intrasatta ca manco tenevo 'o tiempo e ricere: mo m'addormo. (Licia Giaquinto)

(S.Benedettodel Tronto): Pe nu sacche de timpe m’ so’ ite a dermì prest’ la sera. Quacche vota, comme spegnii la cannèle, ji’ucchie me se chiudì ampress, che non c’avì manc lu timpe de dimme: “mo m’addorm”. (Matteo Trevisani)

(sardo  campidanese) Po meda tempus mindi seu croccau chizzi, sa notti. A bortas, appena studada sa candela, s’ogus mi si serrabant aicci allestru chi nimmancu podíu nai: “Me seu drommendi!” (Marisa Salabelle)

(Crotonese) Pi parecchiu tempu, me curcatu prest 'a sira. E chiu 'i na vota appena stutava a cannila l'occhi mi si chiudivinu annavota tantu ca u riusciva a diri manc': Mo dormu! (Giovanni Lentini)

(cosentino): Ppe nu sacc' i tiempu, mi signu curcatu priestu priestu. Certe vote, mentr'a cannila si stutava, l'uacchi mi si chiudianu cussì veloce ca unn'avia mancu u tiempu i mi dicia: "M'adduarmu" (Michele De Marco)

(leccese): Pe' mutu tiempu, m'aggiu curcatu prestu. Certe fiate, appena stutava la luce, l'ecchi me se chiutianu de corpu. Nun ncucchiava mancu cu dicu "sta 'bbuccu" (Emanuela Chiriacò)

(Catania) Ppi tantu tempu m’a curcatu prestu. Certu voti, comu stutava a cannila, l’occhi mi s’anchiurevunu accussí di prescia, ca nun arruvava mancu a dirimi iu stissu: “M’alluppiu” (Giusy Sciacca)

(Gioia Tauro) P' parickj timb m-so' qukah-t subb-t 'a ser. Cert vot, accomh st-tav 'a kannel, s-chjdev-n gl'uekkj mbrim, akksì-subbt ka mang u timb d-dic: "Mohh... m so add-rmschjut!"(Marco Cardetta)

(Tramutolese - Val d' Agri - Pz ) Pe' tandu tiemb', 'a sera me so' jut' a curcà a mbressa. Certi bbote, nun facia a tiemb' a chiur u cerogec' ca l'uocchie se chiurienn accussi' priest, ca manc' putia rice: "Me sò mis a ddorme " (Antonello Saiz)

(Dialetto pavese, ceppo gallo-italico): Pr’un sac ad témp, ad sira sum andài in lét prèst. Di vòlt, fat che smursà al cér, am sa sarévan sü i oĝ in sì prèst ca pudévi nanca dì: “Sum dré durmì”.(Romano A.Fiocchi)

(Siena) credo che la direbbe più o meno così: Per tanto tempo la sera sono andato a letto presto. A volte appena spengevo la luce gli occhi mi si chiudevano così alla svelta che non facevo a tempo a dirmi: “ora dormo” (Giovanni Maccari)

 In dialetto guzzanese (emiliano appenninico): Per tant temp, a son andà a lett prest la sira. Dal volte, a smorzev la candela e i occi se sreven acsì in furia ch'an aveva gnanc' al temp ed dime: "adess dormo". (Giuseppe Dino Baldi)

(martinese) Er assiè ca a ser me cucheve subt. Cirt vot manc stutev a cannel ca ammim' l'ucchie addurmesciavn e ng faceva a ttimp a discer "me ne sto voc au sunn" (Cristina Caroli)

(lo traduco in andriese usando molte perifrasi, dovute alla conoscenza non abbastanza approfondita della lingua) P tanda timb m teng sceut a cocc' all'aur d r gadduin. Ogni tand, quand ssteiv la cannail, l'ucch m s achiudeivn tanda all'acchrenn ca nan tneiv u timb d dicr "staic a pgghe' sunn".(Giovanni Bitetto)

(Lucano). P’ nu sacc d’ timb’ m’ so sciot a cocc subbt la ser’. Cert vot’, non appen stutav la cannel, m’ s’acchiudivn l’ucchj a c’sse subbt ca’ mang m’ putev deic: ‘’ Mo’ me ne vac o’ sunn’’ (Rosa Altamura)

(Pistoia. più che di dialetto si tratta di costruzione e lessico in vernacolo) Per 'un so quanto, son andat'alletto presto. Alle volte spengéo la candela e l'occhi mi si chiudean prima che facess'a tempo a di' "ora dormo"". (Paolo Beneforti)

 Ostunese: Pe tanta tiempe, m'agghie curcate subbete la sera. 'guna vonda appena stetata la cannela li uecchie se chiudevano tanta subbete ca na fasceva ma che a tiempe a disce me sto addermesche.(Paolo Pecere)

(Capuano): Pe nu satc quant tiemp me so gghiut a cucca' ampress. Cert i vvote a cannel nun facev a ttiemp a se stuta' ke tenev già l'uocchie nserrate che nun tenev manc u canz e ricere: me vac a cucca'
(Paola Brandi)

(trevigiano): Par molto tempo, son andà a dormir de bonora. Càlche volta, stuàa a candea, i oci me se sarava cussì de sùito che non potea gnànca dirme: “Me indormenso". (Giuseppe Girimondi Greco)

(Istroveneto, Pola): Per sai tempo son nda dormir de bonora. Certe volte, pena distudavo la candela, i oci me se serava tutint'un cusì che no gavevo neanca el tempo de dirme: deso dormimo (Luc De Badò)

(Istrioto): Par longo tempo sen zì dormi de bonora. Iero volte che pena distudà la candela, i oci me se sereva tutint'un, cusì che no vevi nanca 'l tempo de dime: "me 'dormenzi". (Luc De Badò)

(Friulano orientale, Gorizia): Par tant timp soj lât durmì di bunora/adora.
Erin che voltis che, timp di distudà/pena distudavi la cjandela, i voi mi si siaravin daûr man/dut int'una, che no vevi nancja al timp di dimi: cumò m'indurmidisi/m'indormensi. (Luc De Badò)


(Versione perugina da parte di una che da trenta anni vive a Parma) “ pe ‘n sacco de tempo so gito a letto presto a la sera. D’le volte appena smorzato ‘l moccolo, l’occhi se chiudeveno tuttanbotto. Manco ‘l tempe da dì “mo maddormo “. (Cristina Cimicchi

(Perugia) pe ‘n sacco de tempo so gito a letto presto la sera. D’le volte appena smorzato ‘l moccolo, l’occhi se chiudévno tu; tambotto . Manco ‘l tempo da dì “ m'adormento". (Sanfro Allegrini)

(Palestrinese, RM): Pe 'nsacco de tiempo me so ito a coricà presto la sera.
A voti, quanno che se spegneva lo moccolo me sse ghiudeveno l'uocchi così ssubito che nun potevo manco dì tra mi e mi: "mo me dduormo" (Mirko Scaramella)

(Giovinazzese, Bari): Mo je tanda timbe ca m sò clucuèt subt la sair. Ogné tandè, quann la cannair s statv, l'occhir s'acchiedevn accsè subit ca mang m ptav desc: "M n stoggj a scè au sunn" (Francesco Depalma)


(Cosentino) : Pp'assaj tiempu mi signu curcatu priestu a sira. Certi voti, appena stutavu a cannila, l'uacchi si chiudianu accussì priestu ca unn'avia manc'u tiempu i mi dici:"Mo duarmu!"(Mariagiulia Miceli)

(Cistranese) : So' shiut a cucàrm subb't 'a sér p' nu sacc' d' tijmp.
Stàvn n'gijrt vót ca, meng u tijmp d' stutè a cannéll, l'uecchj s'chiudev'n senz ca putév dichr: "Sto pigghj swenn". (Gianluca Vignola)
  
(Giulianova, Teramo) Pe' 'nu sacc d temp m' so ddurm't prest la sor. Cirt vodd, appon smurav la cannol, m' s ch'jdav l'ucchj talment prest ch' 'nn arsciav manc a d'mm "Mo m'addorm".(Dinamo Seligneri)

(Dialetto di Venafro, IS) Tanta vot m'agg jùt a culucà priest la sera. Ciert vot, appena stutata la cannela, gl'uocchi m s chiurevn accuscì subt che n'nteneva manch i tiemp r m ric: "M piglia i suonn". (Paolo Pecere, versione di Francesco Giampietri)


(Benestare - Costa Jonica, RC): Pe' tantu tempu mi curcai prestu a sira. Certi voti, appena stutava a candila, mi si chjidianu l'occhji accussì prestu chi mancu mi potia diri: "m'addormentu". (Terry May Terry)

(Lombardo) Andavi in lecc cunt i gaiin, l'è andada inscì per un burdel de temp. Ghe'ren siir che n'avevi anca mo' smurza la candela e g'avevi subit i oecc saraa... (Andrea Dusio)

(Ostunese Pe tanta tiempe, m'agghie curcate subbete la sera. 'guna vonda appena stetata la cannela li uecchie se chiudevano tanta subbete ca na fasceva ma che a tiempe a disce me sto addermesche.(Paolo Pecere)

 (andriese): (lo traduco in andriese usando molte perifrasi, dovute alla conoscenza non abbastanza approfondita della lingua) P tanda timb m teng sceut a cocc' all'aur d r gadduin. Ogni tand, quand ssteiv la cannail, l'ucch m s achiudeivn tanda all'acchrenn ca nan tneiv u timb d dicr "staic a pgghe' sunn".(Giovanni Bitetto)

 (pavese): (Dialetto pavese, ceppo gallo-italico): Pr’un sac ad témp, ad sira sum andài in lét prèst. Di vòlt, fat che smursà al cér, am sa sarévan sü i oĝ in sì prèst ca pudévi nanca dì: “Sum dré durmì”.(Romano A.Fiocchi)

Massimo Scotti Bibesco
Proust in dialetto emiliano (Valli Piacentine)
Par bota tee'mp amsô nà crugà prèst ra sira. Dar vôot, n'aav gnamò smursà ra caa'dèira, ch'im sa saràvan sôe i oecc tűt e'tô na vôota, xe à l'ee'pruvisa ch'an pudìiv gnàn dìim "A m'edrumé'ent".

Tommaso Scarponi
[Cannara, PG] Pe mbel po', de sera so ito a dormì presto. Gni tanto, quanno che smorzavo el lume, me se chiudìono l'occhi cuscì presto che nfacìo a tempo manco a dì: "M'addormento".

Claudia Cautillo
In romanesco non c'è ancora, mi pare. Eccolo: "P'en sacco de tempo me ne so' annato a dormi' presto, 'a sera. A vorte, nun appena che smoccicavo er lume, l'occhi me se chiugnevano così d'ampresso che manco c'iaa facevo a di': me sto' a addormì”. Che ve ne pare? Per me è orribile! Ahahaha!

Lorenzo Di Maria
Dialetto larinese (prov. Campobasso, ma con Campobasso Larino ha poco a che fare). [Gli asterischi sono ə, lo "sh" corrisponde a ʃ, "ch" a k, "c'" a tʃ, "g'" a ʤ.]
P' paricchj', m' so cul'cat' priesht. Cacch' vot', sht'tat' u c'rogg'n', l'uocchj' m' s' chj'dèv'n' qw'shì d' sub't' ca n' t'nev' u tiemb' manch' d' dic' e mé "Mo m'eddorm'".

Dialetto lancianese (Abruzzo) : Pe' nu sacche di tempe so jte a ddurmì nghe li galline a la sera. A le vote, appena smurzate la cannela, me si chiudevene l'uocchie accuscì ampress che manch'arscieve a ddì : 《Mo m'adduorme》(Gian Luca Giorgetti Toraldo di Francia)

Lorenzo Calamia
Siciliano di Mazara: Pi tantu tempu la sira mi curcava prestu. Alivoti, mancu tempu d' astutari la cannila, chi l'occhi mi si chiurianu senza aviri lu tempu di diri tra mia e mia:" Mi staiu addummiscennu."

Emilio Borroni
"Agonou dont oussys vou denaguez algarou. Nou den farou, zamist vou mariston ulbrou, fousquez voul brol tam breda- guez moupreton den goul houst daguez "Nou croupys".
( dialetto di Lernè, Loira)

Paola Guazzo
(Genovese) de lungu me sun coegou fitu. e votte, smurtà a candeia, me se serravan i oeuggi sci fitu che nu g'aveia mancu u tempu de dime "m'adormu"


Vincenzo Spanò
(Reggino che può passare per messinese): Pe’ assai tempu, mi solìa curcari prestu ‘a sira. Dii’ vóti, appena s’astutava ‘a candila, l’occhi si chjiudianu accussì subitu chi non mi mi potìa mancu diciri a me’ stessu: “M’addormentu”.

Mimmo Conoscenti
Palermitano - P’un sacch’i tiempu, mi cuircavu a sira priestu. Cierti vuoti, u tiempu r’astutari a cannila e l’uocchi si chiuievanu suli suli accussì priestu ca mancu putieva riri ‘nta mia e mia: “Mi staiu addummisciennu”.

Mariella Maria Licenziati
Pe' nu' sacc(h)' e' tiemp', me so' gghiut'a cucca' ambress' a sera. Certi 'vvote, nun s'era manc'stutata 'a cannela, ca 'll'uocchie me se 'nzerravano accussi' 'e pressa, ca manco facevo a tiemp'a me ricere: "Me stong'addurmenn". (Napoli, quartiere Porto Avvocata)



Nessun commento:

Posta un commento